首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从the silence was deafening谈矛盾修辞及其翻译
引用本文:闵菊辉.从the silence was deafening谈矛盾修辞及其翻译[J].达县师范高等专科学校学报,2006,16(3):87-89.
作者姓名:闵菊辉
作者单位:西南科技大学外国语学院,四川绵阳621002
摘    要:修辞是语言表达形象生动必备的手段,其中矛盾修辞在英语中运用日益广泛.很多学生对该修辞手法根本不了解,缺乏必要的语言素养,所以很难理解它们的真正含义.为此,有必要探讨该修辞的语言特征、构成方式、修辞效果及翻译方法.

关 键 词:矛盾修辞  英汉对比  翻译方法
文章编号:1008-4886(2006)03-0087-03
收稿时间:2005-11-08
修稿时间:2005年11月8日

On Oxymoron to Start with "the Silence was Deafening" and Its Translation
MIN Ju-hui.On Oxymoron to Start with "the Silence was Deafening" and Its Translation[J].Journal of Daxian Teachers College,2006,16(3):87-89.
Authors:MIN Ju-hui
Abstract:Rhetoric is of great importance to languages,in which oxymoron is foreign to most English learners.In response to their puzzling over the phrase "the silence was deafening",the present study attempts to deal with some aspects relevant to oxymoron and introduce the translation means concerned.
Keywords:E - C contrast  translation method
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号