首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《长恨歌》在英美的翻译和研究
引用本文:莫丽芸.《长恨歌》在英美的翻译和研究[J].许昌师专学报,2012(3):48-52.
作者姓名:莫丽芸
作者单位:北京外国语大学中文学院,北京100089
摘    要:《长恨歌》在翟理斯的《中国文学史》中最早被译为英文,此后的一百多年里一再被重译,版本多达十几种,是大多数唐诗英译集的必选篇目,被入选的次数已不可尽数。在译介的同时,英美汉学界也不乏一些与《长恨歌》主题、题材和诗歌艺术等方面的相关论述。本文拟就该诗在英美的翻译和研究情况进行梳理和分析。

关 键 词:白居易  长恨歌  英译

Translation and study of Song of Everlasting Sorrow in UK and USA
MO Li-yun.Translation and study of Song of Everlasting Sorrow in UK and USA[J].Journal of Xuchang Teachers College(Social Science Edition),2012(3):48-52.
Authors:MO Li-yun
Institution:MO Li-yun (School of Chinese Language and Literature, Beijing 100089, Beijing Foreign Studies University, China)
Abstract:Song of Everlasting Sorrow was first translated into English by Herbert A. Giles in his A History of Chinese Literature, and it was retranslated in the following hundred year with more than ten versions. It has been the necessarily selected poem in most English translation sets of Tang poems. Apart from the translation, there are some discussions on its theme, subject and art made by sinologists of UK and USA. This paper summarizes the translation and study of this poem made in UK and USA.
Keywords:Bai Juyi  Song of Everlasting Sorrow  English translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号