首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

评张培基的英译《背影》
引用本文:张丽娟.评张培基的英译《背影》[J].咸宁学院学报,2001,21(5):149-152.
作者姓名:张丽娟
作者单位:华中师范大学英语系
摘    要:朱自清是中国五四时期最出色的散家之一,其代表作《背影》更是在中国散中享有盛誉。该作品代表了朱自清的风格:语言平实清晰,感情真挚感人,这一风格的重视应该是决定译质量的关键因素。以信、达、切为标准,本旨在对张培基的英译《背影》进行分析评价,并着重剖析其在词汇层、语法层和语篇层的风格翻译。总的来说,本认为该译之于原,不仅内容忠实、表达顺畅且风格十分接近。

关 键 词:背影        风格
文章编号:1006-5342(2001)05-0149-04
修稿时间:2001年3月12日

A Critique on Mr. ZHANG Pei-ji' s English Version of Bei Ying
ZHANG Lijuan.A Critique on Mr. ZHANG Pei-ji'''' s English Version of Bei Ying[J].Journal of Xianning College,2001,21(5):149-152.
Authors:ZHANG Lijuan
Abstract:ZHU Zi-qing is one of the most distinguished prose writers during the May-Fourth Period.Bei Ying,as one of his representative prose,enjoys a high reputation in modern chinese prose.This prose features his individual style:plain language coupled with sincere emotion,which should be a decisive factor in the acceptance of its translation.Under the guidance of the Trinity Principle Faithfulness,Expressiveness and Closeness,this paper aims to analyze and assess Mr.ZHANG Pei-ji's English version-the Sight of Father's Back,stressing on the representation of the original style at the levels of lexicon,syntax and discourse.It is concluded that,although not perfect,ZHANG's version has generally achieved faithfulness in content,expressiveness in wording as well as closeness in style to the original text.
Keywords:Bei Ying  faithfulness  expressiveness  closeness  style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号