首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

透过中日成语、谚语的互译看文化差异
引用本文:王凌,王述坤.透过中日成语、谚语的互译看文化差异[J].长春大学学报,2014(3):339-343.
作者姓名:王凌  王述坤
作者单位:[1] 阪南大学经济学系,大阪松原5808502 [2] 东南大学外国语学院,南京210096
摘    要:一国的成语、谚语作为本国语言文化的表现形式,带有深刻的文化印记,而这种文化特性是外国人理解这些成语、谚语时的巨大障碍。因此,中日成语、谚语互译时,由于两国在国民性、历史、地理、自然条件、风土人情等方面的差异,必须考虑到其中蕴含的文化因素,采用本国读者容易理解的译案。

关 键 词:成语  谚语  中日互译  文化差异

An Analysis of Cultural Differences between China and Japan from the Perspective of the Translation of Idioms and Proverbs
WANG Ling,WANG Shu-kun.An Analysis of Cultural Differences between China and Japan from the Perspective of the Translation of Idioms and Proverbs[J].Journal of Changchun University,2014(3):339-343.
Authors:WANG Ling  WANG Shu-kun
Institution:WANG Ling, WANG Shu-kun
Abstract:As specific aspects of language culture , idioms and proverbs bear deep imprint of culture , while this kind of specific cultural information constitutes a serious obstacle for foreigners to understand idioms and proverbs precisely .Therefore , when translating idioms and proverbs between Chinese and Japanese , due to cultural differences in national character , history, geography, natural conditions, local customs and practices , etc., it is necessary to take cultural factors in them into account and use the translated text which is easier for domestic readers to understand .
Keywords:idiom  proverb  translation between Chinese and Japanese  cultural difference
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号