首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

女性主义视角下的翻译研究——以《恋爱中的女人》的译本为例
引用本文:梁淑英.女性主义视角下的翻译研究——以《恋爱中的女人》的译本为例[J].韶关学院学报,2012,33(7):63-66.
作者姓名:梁淑英
作者单位:韶关学院外语学院,广东韶关,512005
摘    要:《恋爱中的女人》是大卫.赫伯特.劳伦斯的代表作之一,其女性主义意识一直受到国内外学术界的关注。运用女性主义翻译理论,对比分析黑马和李政翻译作品《恋爱中的女人》的二个文本,阐述译本的翻译主体性、"女性身份"与"女性意识"以及强势父权话语压抑下的弱势女权话语,揭示其中的女性主义倾向及翻译策略。

关 键 词:女性主义翻译理论  翻译主体性  女性意识  恋爱中的女人  译本比较

On Translation Studies from the Perspective of Feminism:A Case Study of Two Chinese Translated Versions of Women in Love
LIANG Shu-ying.On Translation Studies from the Perspective of Feminism:A Case Study of Two Chinese Translated Versions of Women in Love[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2012,33(7):63-66.
Authors:LIANG Shu-ying
Institution:LIANG Shu-ying(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
Abstract:Women in Love is one of the most representative work of D.H.Lawrence which has been studied widely by scholars home and abroad.This paper,through the analysis of two different Chinese translated versions by Heima and Lizheng,in terms of translation subjectivity,’female identity’ and ’women’s consciousness’,and vulnerable feminist discourse repressed by strong patriarchal discourse,aims to explore the feminism translation skills employed within the texts.
Keywords:feminism translation theory  translation subjectivity  women’s consciousness  Women in Love
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号