首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析
引用本文:袁琼.功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析[J].邵阳高等专科学校学报,2011(2):79-81.
作者姓名:袁琼
作者单位:湖南商学院外国语学院,湖南长沙410205
基金项目:湖南省教育厅科研项目“长株潭城市群旅游翻译规范研究”(项目编号:09C570)
摘    要:德国的功能翻译理论强调翻译是一种目的性行为,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。旅游翻译的应用性决定了旅游文本以信息功能为主,感染功能为次。文章通过对长沙市部分旅游景点误译的举例分析,认为旅游景点公示语的翻译应以功能翻译理论为指导进行规范。

关 键 词:功能翻译理论  误译  旅游  公示语

On Mistranslation from the Perspective of Functionalist Approach:A Case Study of the Translation of Public Signs in Scenic Spots in Changsha
YUAN Qiong.On Mistranslation from the Perspective of Functionalist Approach:A Case Study of the Translation of Public Signs in Scenic Spots in Changsha[J].Journal of Shaoyang College,2011(2):79-81.
Authors:YUAN Qiong
Institution:YUAN Qiong(School of Foreign Languages,Hunan University of Commerce,Changsha Hunan 410205)
Abstract:German functionalist approach stresses that translation is an intentional interaction,and the translation strategy is decided by the expected target text function.The characteristics of tourism translation show that it mainly embodies informative function followed by operative function.The paper holds that the translation norms of public signs should be guided by the functionalist approach through a case study of mistranslation in the scenic spots in Changsha.
Keywords:functionalist approach  mistranslation  tour  public signs
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号