语篇衔接理论在翻译中的应用 |
| |
引用本文: | 兰峰.语篇衔接理论在翻译中的应用[J].科技信息,2006(Z1). |
| |
作者姓名: | 兰峰 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学外国语学院 山东 |
| |
摘 要: | 一、引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande&Dressler,1981:3)。译者在翻译的过程中同样也是在组织语篇,译文也要像原文一样具备篇章性(textuality),因此衔接意识对于翻译工作者而言意义重大。随着衔接理论的发展,其研究成果也被引用到翻译领域的研究当中。翻译技巧的研究就得从词语和句子层面扩展到语篇层面,研究原语和译语中各自都有什么可资利用的衔接手段以及它们之
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|