首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语翻译中设喻形象的转换
引用本文:邓英华.英汉习语翻译中设喻形象的转换[J].韶关学院学报,2004,25(2):96-98.
作者姓名:邓英华
作者单位:湖南经济管理干部学院,外语系,湖南,长沙,410004
摘    要:翻译是一项复杂的双语转码的活动,其目的在于使源语和目的语取得最大限度的等值效果。由于不同民族存在着思维方式和化背景的差异,表现在英汉习语中,同一设喻形象所栽的喻义就有可能不同。习语的翻译应尽可能地保留源语形象,并根据目的语的化与语言习惯,在形象再现、形象替换、形象增补和形象舍弃之间作出选择。

关 键 词:习语  设喻形象  翻译  转换
文章编号:1007-5348(2004)02-0096-03
修稿时间:2003年9月26日

The Transfer of Images of English and Chinese Idioms in the Course of Translation
DENG Ying-hua.The Transfer of Images of English and Chinese Idioms in the Course of Translation[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2004,25(2):96-98.
Authors:DENG Ying-hua
Abstract:Translation is a complicated transformation of two languages and its purpose is to acquire the utmost e-quivalent effect. Owing to the differences between English and Chinese thought patterns and cultural background, the same image in idioms of the two languages may contain different implied meanings. In the course of translation, choices are to be made in retaining, transferring, removing and increasing images according to the culture and language custom of the target language.
Keywords:idioms  images  translation  transfer
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号