首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从翻译的标准和方法谈习语的翻译
引用本文:邢小琴. 从翻译的标准和方法谈习语的翻译[J]. 镇江高专学报, 2006, 19(1): 44-47
作者姓名:邢小琴
作者单位:镇江市高等专科学校,人文科学系,江苏,丹阳,212300
摘    要:严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。

关 键 词:翻译标准  翻译方法  习语
文章编号:1008-8148(2006)01-0044-04
收稿时间:2005-09-08
修稿时间:2005-09-08

On idioms translation on the basis of translation criteria and methods
XING Xiao-qin. On idioms translation on the basis of translation criteria and methods[J]. Journal of Zhenjiang College, 2006, 19(1): 44-47
Authors:XING Xiao-qin
Abstract:The three principles of "faithfulness,expressiveness and elegance" formulated by Yanfu guide the translation theory.He himself didn't say that the three principles were the criteria of translation,however,he emphasized the importance of being faithful to the original meaning.Nowadays,it's concluded that correctness is the sole criterion for translation and faithfulness is the only principle for translation.The controversy in translation criterion is mainly about the choice of translation method.As a result,there's the controversy between literal translation and free translation.The two methods should both be used properly.No matter which one we choose to translate,we have only one criterion-correctness,and only one principle-faithfulness.Idioms translation is quite difficult due to the divergence in geography,history,religious beliefs,customs,etc.According to the translation criteria and principles,idioms should be translated correctly and faithfully by using proper methods.
Keywords:translation criterion    translation method    idiom
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号