首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语IRONY的翻译赏析--评<傲慢与偏见>的三个中译本
引用本文:鄢忠秀. 英语IRONY的翻译赏析--评<傲慢与偏见>的三个中译本[J]. 五邑大学学报(自然科学版), 2000, 2(4): 22-26
作者姓名:鄢忠秀
作者单位:五邑大学,外国语言文学系,广东,江门,529020
摘    要:反讽是《傲慢与偏见》的艺术精髓之所在。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。王(V1)、孙(V2)、张(V3)三个译本各尽所能、各有千秋,但也有不尽人意之处。

关 键 词:反讽;翻译;赏析
修稿时间:1999-11-03

Translation and Appreciation of English Irony--on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice
YAN Zhong-xiu. Translation and Appreciation of English Irony--on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice[J]. Journal of Wuyi University(Natural Science Edition), 2000, 2(4): 22-26
Authors:YAN Zhong-xiu
Affiliation:YAN Zhong-xiu;(Dept. of For. Lang. & Lit. of Wuyi Univ., Jiangmen 529020, China)
Abstract:
Keywords:irony   translation   appreciation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号