浅谈《红楼梦》中称谓的英译 |
| |
引用本文: | 李振旺.浅谈《红楼梦》中称谓的英译[J].科技信息,2006,2(10):310. |
| |
作者姓名: | 李振旺 |
| |
作者单位: | 长江大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的使用与翻译做了一些初步的探讨。文章首先讨论了该小说中称谓的基本使用情况,并对“老爷”、“太太”以及其他称谓进行了分析。作者认为,该小说充分反映了我国封建社会传统称谓,尤其是亲属称谓的使用状况。接着作者以Hawkes与杨宪益两种《红楼梦》英文译本为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”、“林妹妹”等的翻译情况进行了比较与分析。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 称谓 使用 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|