论汉英常见辞格的翻译策略 |
| |
引用本文: | 李美.论汉英常见辞格的翻译策略[J].武陵学刊,2005,30(4):99-101. |
| |
作者姓名: | 李美 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学新闻传播学院,上海200083 |
| |
摘 要: | 汉英修辞格的翻译在语音、语形、语义三方面都存在大量翻译难点。谐音、飞白和仿拟等修辞格是具有代表性的语言艺术手段,从音趣、形趣、义趣等三方面来看,只有冲破原语文化本位主义的思维惰性,方可使原语文字及其表达转化为译语读者认可的文字和表达,使译文与原作精神实质如影相随。
|
关 键 词: | 翻译 辞格 文化本位主义 谐音 飞白 仿拟 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|