首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Prion译名商讨
引用本文:张惟杰.Prion译名商讨[J].中国科技术语,2000,2(2):21-22.
作者姓名:张惟杰
作者单位:上海交通大学 200233
摘    要:英语科学名词中有不少缩写词。这些词的英语来源,通常是从一长串词组中,取其主要的词头字母,组合在一起而成。有时为了读音方便,略作变更。这样做可以有简洁明了的效果。简洁——原来一长串词组,现在成了一个字,而且往往音节甚少,易于拼读。明了——人们仍可以从缩写词的字母组成上,揣摩出这个词的含意与来龙去脉。但是,当我们试图把这类缩写词译成中文时,不免顾此失彼,难以两全:若按音译,得之简洁,但失之明了;若按意译,虽是明了,但常显啰嗦。prion就是这样一个例子。1997年度诺贝尔奖医学和生理学奖获得者S.B.Prusiner的主要功绩是,发现一类前所未见的病原物,该病原物可分别感染人或动物,造成致死的中枢神经退行性疾病,如:羊搔痒病、疯牛病,以及人CJD(Creutzfeldt-Jakob)病等。令人惊讶的是,这类病原物与已知的霉菌、细菌或病毒完全不同,它的主要组成成分是蛋白质,不含核酸,而核酸一直被公认是所有生物的遗传物质。Prusiner在发表他的研究成果时,为了突出表征他所发现的新病原物的特征,杜撰出一个新名称:Proteinaceous Infections Particle,缩称prion。这个新名字直译过来应为“蛋白质性质的感染颗粒”,或“有感染力的蛋白质粒子”。可是它的缩写词prion怎么译,就比较麻烦了。有人将它译成“朊病毒”(见周德庆著《微生物学教程》,高教出版社),以利于把它归纳到“病毒”这个大类别中去。但是,Prusiner工作的核心正是揭示出新的病原物在组成成分和作用机理上与传统观念上的病毒有本质区别,“朊病毒”这个译法恰恰体现不出这个核心。所以,我在一封工作信函中,建议暂用音译“普列昂”为好。音译为“普列昂”三个字,也是来自前面引述的周德庆先生的教科书。这封工作信函被编辑披露于1997年10月30日文汇报。后来,我收到上海第一医科大学刘学礼先生的信。信中刘先生建议,把prion意译为“感染蛋白子”。实际上,在周先生的教科书中第91页上,亦提出了一个意译方案:“蛋白质侵染因子”。刘先生的译法显然又更简洁些。看起来,作为科学名词,单纯的音译总不如包含意义好。“感染蛋白子”似乎可以接受。若想更简洁些,可否考虑译为“染朊子”。用一个“朊”字来代表三个字的“蛋白质”,早已有之。不知什么缘故,近来不常用了,反而显得陌生。建议可以再把“朊”字在适当场合用起来。

本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号