首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析
引用本文:张乐金. 朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析[J]. 科技咨询导报, 2009, 0(18): 243-244
作者姓名:张乐金
作者单位:徐州师范大学外国语学院,江苏徐州,221116  
摘    要:朱生豪被誉为莎士比亚戏剧最重要的译者之一。他在向中国译介莎士比亚及其著作中发挥了关键的作用。本文将以对《哈姆雷特》第三幕第一场中的独白的翻译为例。通过对比朱生豪和梁实秋两位翻译大家对这一独白的不同译本,本文旨在分析朱生豪在创作最接近原文,最自然的译文中所做的努力,及这些努力在其翻译原则中的体现。

关 键 词:朱生豪  翻译原则  《哈姆雷特》  独白

A Study of Zhu Shenghao's Translation Principles in Retaining the Original Spirit
Zhang Lejin. A Study of Zhu Shenghao's Translation Principles in Retaining the Original Spirit[J]. , 2009, 0(18): 243-244
Authors:Zhang Lejin
Affiliation:Zhang Lejin (School of Foreign Studies, Xuzhou Normal University, Jiangsu, 221116)
Abstract:Zhu Shenghao is regarded as one of the most important traslators of Shakespeare' s dramas. He has played a crucial role in introducing Shakespeare and his works into China. Zhu Shenghao has his own prinelples in translation. This paper will take the translation of the famous soliloquy from Act Ill. Scene 1, Hamlet as an example. Through the comparison of the two versions of this soliloquy by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the author aims to analyse the efforts Zhu Shenghao has made in producing the closest and naturalist translation.
Keywords:Zhu Shenghao  Translation principles  Hamlet  soliloquy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号