发挥译文的优势,做到翻译的“神似” |
| |
作者姓名: | 董莹莹 |
| |
作者单位: | 南京理工大学紫金学院人文与社会科学系 |
| |
摘 要: | 翻译的"真"与"美"之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到"原汁原味",而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形美和意美,才能使译作脍炙人口、经久不衰。本文作者同意后一种观点,即翻译需要在追求真的基础之上,译出美学价值,使读者感到一种美的享受。
|
关 键 词: | 真和美 知之与乐之 形似和神似 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|