谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起 |
| |
引用本文: | 屈文生.谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起[J].中国科技术语,2009,11(5):39-45. |
| |
作者姓名: | 屈文生 |
| |
作者单位: | 华东政法大学,上海,201620 |
| |
基金项目: | 国家哲学与社会科学基金项目(08BYY017).本文同时得到上海市教委专项基金"法律翻译学"项目资助 |
| |
摘 要: | 以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。
|
关 键 词: | 查理曼 人名翻译 人名译名词典 译名规范化 |
Translation of People's Names in China: Problems,Approaches and Prospects |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文 |
|