首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

刍议英汉比喻性词语的文化内涵及翻译——以"圣经"为例
引用本文:李郁青. 刍议英汉比喻性词语的文化内涵及翻译——以"圣经"为例[J]. 长沙大学学报, 2006, 20(6): 118-120
作者姓名:李郁青
作者单位:广州大学经济与管理学院,广东,广州,510006
摘    要:从英汉两种语言之比喻性词语的喻体与喻义间的对应关系着手,以《圣经》为例,从人物、动植物名称等角度来探讨其内在文化内涵与翻译方法。比喻性词语可以通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故、格言等多种形式表现出来;喻体与喻义的关系为完全对应、部分对应及非对应关系;翻译方法则有直译、套用或借用、意译。

关 键 词:比喻性词语  圣经  文化内涵  翻译
文章编号:1008-4681(2006)06-0118-03
收稿时间:2006-02-22
修稿时间:2006-02-22

Keep the Good Wine Until Now: A Discussion on the Cultural Connotation and Tanslation of Figures of Speech in English and Chinese
LI Yu-qing. Keep the Good Wine Until Now: A Discussion on the Cultural Connotation and Tanslation of Figures of Speech in English and Chinese[J]. Journal of Changsha University, 2006, 20(6): 118-120
Authors:LI Yu-qing
Abstract:In the perspective of figures of speech the relevance of metaphorical subjects to the meanings of an analogy,the author discusses the cultural connotations of types and their translation on the basis of the examples taken from the Bible.Figures of speech can be expressed in the forms of idioms,common sayings,proverbs,usage,allusions and mottos,all reflecting the relationships between metaphorical subjects and the meanings of an analogy,relationships such as complete relevance,partial relevance and irrelevance;the cultural connotations of the figurative words are also discussed in connection with the characters,animals and plants,the names of events;the translation can be done by means of metaphase,loanwords and free translation.
Keywords:figures of speech  the Bible  cultural connotation  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号