首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

万变不离"忠"
引用本文:杨洋,付志扬.万变不离"忠"[J].玉林师范学院学报,2008,29(1):153-156.
作者姓名:杨洋  付志扬
作者单位:1. 玉林师范学院,外语系,广西,玉林,537000
2. 四川职业技术学院,外语系,四川,遂宁,629000
摘    要:探讨了中国翻译史上几个重要时期有代表性的译家的翻译观,译家们对翻译的看法虽"远近高低各不同",但在"忠实"这一点却是相同的,即:都认为译文与原文应保持一致.鉴于此,译家们在翻译认知上的分歧不是根本对立的,而是共识之上的个体差异,"忠实"就是他们的共识,就是他们的最大的公约数;另外,译家们的不同见地还表明"忠实"是多层面的.是绝对与相对的辩证统一,也就是,译文与原文不仅"形似、意似、神似",而且还存在一些绝对对等的因素,其根源在于人类生理、心理、文化及语言等方面的诸多共性与相似性.因此,"忠实"是共性与个性、绝对与相对的辩证统一,是翻译活动的指南,是衡量译文优劣的尺码,是译者务,必遵循的、首要的、也是最基本的准则.

关 键 词:忠实  绝对性  相对性  共性  个性  Text  Source  准则  译者  翻译活动  共性与个性  相似性  语言  文化  心理  生理  人类  因素  存在  辩证统一  绝对与相对  多层面  公约数  个体差异  共识
文章编号:1004-4671(2008)01-0153-04
修稿时间:2007年6月1日

Agreement on Faithfulness to Source Text
YANG Yang,FU Zhi Yang.Agreement on Faithfulness to Source Text[J].Journal of Yulin Teachers College,2008,29(1):153-156.
Authors:YANG Yang  FU Zhi Yang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号