首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论梁实秋的译莎策略
引用本文:严晓江,徐锡祥,刘丽娜.论梁实秋的译莎策略[J].长春大学学报,2010,20(3):39-42.
作者姓名:严晓江  徐锡祥  刘丽娜
作者单位:南通大学外国语学院;
基金项目:2009年江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(09SJB740016)
摘    要:我国著名的文学翻译家梁实秋先生独立完成的汉译《莎士比亚全集》采用了"中庸"的翻译策略,即以异化为主、归化为辅,体现了"适度"的原则,并非等距离地用"中"。这种译莎策略融合了客观性阐释与主观性阐释的特点,一方面梁实秋以诗学取向翻译,另一方面又注意发挥阐释者的主观能动性,其译文具有学者特色和"学院派"风格。

关 键 词:梁实秋  汉译《莎士比亚全集》  中庸

On Liang Shi-qiu's translation strategies of The Complete Works of Shakespeare
YAN Xiao-jiang,XU Xi-xiang,LIU Li-na.On Liang Shi-qiu's translation strategies of The Complete Works of Shakespeare[J].Journal of Changchun University,2010,20(3):39-42.
Authors:YAN Xiao-jiang  XU Xi-xiang  LIU Li-na
Institution:School of Foreign Studies;Nantong University;Nantong 226019;China
Abstract:The famous literary translator Liang Shi-qiu translated independently The Complete Works of Shakespeare by using the strategies of the doctrine of the mean.Namely,he took foreignizing as the main focus and domestication as the supplement,which reflected the principle of appropriateness and not the half.Such strategies combined the objective and subjective interpretation.On one hand,the translator focused on poetic orientation;on the other hand,he paid more attention to the subjectivity of the translator.Lia...
Keywords:Liang Shi-qiu  translation of The Complete Works of Shakespeare  the doctrine of the mean  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号