首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《洗澡》英译本的全息翻译观探析
引用本文:侯松山,王全利.《洗澡》英译本的全息翻译观探析[J].浙江万里学院学报,2010,23(6):46-50.
作者姓名:侯松山  王全利
作者单位:军械工程学院,河北石家庄050003
摘    要:作者用"全息翻译"的观点,探析了选自小说《洗澡》英译本的八个译例,指出了译例所反映出的原著信息传递错误或不全的问题。在此基础上,他们主张译者应尽可能多地将原著所蕴含的信息传递给广大译语读者,并提出了实现"全息翻译"的五个可行做法。

关 键 词:小说《洗澡》  全息翻译  信息传递  译语读者

An Analysis of the English Version of Chinese Novel Baptism from the Perspective of Full-Sense Translation
HOU Song-shan,WANG Quan-li.An Analysis of the English Version of Chinese Novel Baptism from the Perspective of Full-Sense Translation[J].Journal of Zhejiang Wanli University,2010,23(6):46-50.
Authors:HOU Song-shan  WANG Quan-li
Institution:(Ordnance Engineering College,Shijiazhuang Hebei 050003)
Abstract:With eight examples chosen from the English version of Chinese novel Baptism,the authors analyze the novel's English translation from the perspective of full-sense translation.They suggest that problems with the English translation of the cited examples are mistranslation and incomplete conveyance of full sense of the original novel to English readers.Based upon their analysis,they argue that translators should try their best to transmit to target language readers as much information as possible that the original work contains and suggest five applicable methods to practice "full-sense translation".
Keywords:Baptism  full-sense translation  information transmission  target language readers
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号