首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化认同与旅游资料英译的归化理据
引用本文:黄湘. 文化认同与旅游资料英译的归化理据[J]. 绵阳经济技术高等专科学校学报, 2013, 0(6): 61-66
作者姓名:黄湘
作者单位:南华大学图书馆,湖南衡阳421001
摘    要:文化认同在跨文化交际中起着十分重要的作用.汉语旅游资料英译的主要目的是吸引国外游客而不是传播中华文化.因此,在将汉语旅游资料译成英语时,采用归化翻译或以归化为主、异化为辅的翻译策略,往往能更有效地使目的语读者对源语文化产生认同感,提高翻译质量,这就是汉语旅游资料英译的归化理据.

关 键 词:文化认同  旅游资料  英译  归化  理据

Cultural Identification and the Reasons for Using Domesticating Methods to Translate Tourism-related Materials from Chinese into English
HUANG Xiang. Cultural Identification and the Reasons for Using Domesticating Methods to Translate Tourism-related Materials from Chinese into English[J]. Journal of Mianyang College of Economy & Technology, 2013, 0(6): 61-66
Authors:HUANG Xiang
Affiliation:HUANG Xiang (Library, University of South China, Hengyang 421001, Hunan, China)
Abstract:Cultural identification plays a very important role in cross-cultural communication. The mainpurpose of Chinese-English translation of tourism-related materials is to attract foreign tourists rather than to spread Chinese culture. Therefore, when translaing tourism-related materials from Chinese into English, domesticating translation or astrategy of "domestication first and foreignization second" is usually more ef- fective in making the culture of the source language identified by target language readers and improving the quality of translation. These are the reasons why we advocate that domesticating methods should be a- dopted in such translation.
Keywords:Cultural identification  Tourism-related materials  English translation  Domesticating trans-lation  Reason
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号