首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

海峡两岸化学工程术语的差异及成因初探
引用本文:单宇,项艳艳.海峡两岸化学工程术语的差异及成因初探[J].中国科技术语,2016,18(5):42-46.
作者姓名:单宇  项艳艳
作者单位:中南大学外国语学院,湖南长沙 410083
基金项目:湖南省教育科学“十二五”规划2014年度英语教学研究专项课题“后大学英语时代科技英语课程同时化转向研究”(XJK014YYB008)成果之一
摘    要:基于化工术语译名的个案研究,分析海峡两岸科技术语译名表述差异的现状及其原因,从语义学角度探讨化工术语翻译与规范的可行性策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想与具体举措。建议强化海峡两岸译名统一的现实意义,以提升汉语语言民族凝聚力,凸显汉语语言张力,力争汉语国际话语权。

关 键 词:两岸  化工术语  译名  差异  成因  
收稿时间:2016-05-12

Differences and Causes on Translated Names of Chemical Engineering Terms between Mainland China and Taiwan District
SHAN Yu,XIANG Yanyan.Differences and Causes on Translated Names of Chemical Engineering Terms between Mainland China and Taiwan District[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2016,18(5):42-46.
Authors:SHAN Yu  XIANG Yanyan
Abstract:Based on the research of the translated names of chemical engineering terms, we analyze the current situation of the differences of the scientific terms between mainland China and Taiwan, and causes for that. We also discussthe practical strategies and solutions on translation and normalization of chemical engineering terms from the perspective of semantics, and present the ideas and ways to coordinate and standardize the translated names for scientific terms. We think it is important to highlight the significance of the unanimous translated names in both sides of Taiwan Straits, so as to enhance the cohesion of Chinese nations, extend the influence of Chinese language and strive for discourse power of Chinese language in the international society.
Keywords:mainland China and Taiwan  chemical engineering terms  translated names  differences  causes  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号