首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对TRL中文译名“技术成熟度”和“技术就绪度”的探讨
引用本文:许胜.对TRL中文译名“技术成熟度”和“技术就绪度”的探讨[J].中国科技术语,2016,18(2):46-47.
作者姓名:许胜
作者单位:中国航天系统科学与工程研究院,北京 100048
摘    要:TRL(technology readiness level)一词目前有两种中文译名:“技术成熟度”与“技术就绪度”。文章从该术语的提出机构、国际上使用该术语的重要机构对其含义的解释、两种中文译名含义的差别以及国内的使用习惯等方面进行了分析,提出了对TRL的中文译名应统一为“技术成熟度”的建议。

关 键 词:技术成熟度  技术就绪度  
收稿时间:2015-12-09

Discussion on the Chinese Translated Terms of Technology Readiness Level
XU Sheng.Discussion on the Chinese Translated Terms of Technology Readiness Level[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2016,18(2):46-47.
Authors:XU Sheng
Abstract:The Chinese translation of Technology Readiness Level (TRL) has two terms: technology maturity level and technology readiness level. The unitary Chinese translated terms of TRL is necessary with increasing applications of TRL in China. This paper explains the meanings and explanations of TRL from original proposers and international well-known organizations, and analyzes the difference of Chinese meanings of technology maturity level and technology readiness level. At last the author suggests that the Chinese translated term should be technology maturity level.
Keywords:technology maturity level  technology readiness level  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号