文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析 |
| |
作者姓名: | 孙一博 崔雅萍 |
| |
作者单位: | 西北大学外国语学院,陕西西安710127 |
| |
摘 要: | 20纪80年代,人们从跨文化的角度来审视翻译,这为人们重新认识翻译中不完全的忠实的现象提供了较为科学的阐释。通过美国学者葛浩文翻译的贾平凹所著《浮躁》的英译本中部分文化误读例子,分析文学翻译中的误读与误译现象,讨论文化误读产生的原因。在今后的文学翻译实践中更有效的实现文化交流,让译者尽量避免文化误读的消极影响。
|
关 键 词: | 文化误读 文化差异 《浮躁 》误译 分析 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|