首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语码转换翻译实例对比研究——以《日出》和《围城》英译本为例
引用本文:胡文雯.语码转换翻译实例对比研究——以《日出》和《围城》英译本为例[J].韶关学院学报,2006,27(7):112-115.
作者姓名:胡文雯
作者单位:广州中医药大学,人文社科学院,广东,广州,510405
摘    要:语码转换是语言接触的一种常见现象,而语码转换的翻译却很少引起研究者的注意。通过对《日出》和《围城》英译本中张齐治和张吉民两个人物会话中语码转换的译文进行实例研究,运用系统功能语言学的语域理论,对两种翻译方法进行分析、解释和对比,提出在翻译实践时应该对形式给予充分的重视,将形式与内容统一起来,并强调在进行翻译实践时应该注意具体的语境。

关 键 词:语码转换  翻译  语域  形式
文章编号:1007-5348(2006)07-0112-04
收稿时间:05 11 2006 12:00AM
修稿时间:2006年5月11日

The Comparative Research on the Translation of Code-switched Utterances——Sunrise & Fortress Besieged As Examples
HU Wen-wen.The Comparative Research on the Translation of Code-switched Utterances——Sunrise & Fortress Besieged As Examples[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2006,27(7):112-115.
Authors:HU Wen-wen
Institution:School of Humanities and Social Science, Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine, Guangzhou 510405, Guangdong, China
Abstract:In the present research, we spare attention to the translation of the code-switched expressions when the work is rendered with the justification that little literature of this aspect is available. We set out to make a comparative analysis on the different ways of translation of code - switched utterances of Zhang Qiaozhi in Ri Chu ( Sunrise) and Zhang Jimin in Wei Cheng ( Fortress Besieged) by taking Systemic Functional Linguistics approach. The observation and findings on the translation of the code-switched utterances indicate that form and meaning are a whole entity and form should be also highlighted in the translation. The context of the text is of great importance in choosing the proper way of translation, and the balance between form and meaning would be pursued with the sufficient examination on the context of the text.
Keywords:code-switching  translation  register  form
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号