首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从电影片名翻译看其静动转化及策略
引用本文:陈晓.从电影片名翻译看其静动转化及策略[J].南昌职业技术师范学院学报,2009(2):87-90.
作者姓名:陈晓
作者单位:苏州大学外国语学院,江苏,苏州215021
摘    要:多年的英汉对比研究表明,英语表现为静态性语言,汉语则是动态性语言。本文通过列举近几十年来奥斯卡获奖英语电影片名的翻译和个别电影名称的几个译本,表现了英汉翻译中的“动静相宜”。同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。

关 键 词:电影  英汉对比  动态  静态  归化

On the Static and Dynamic Transformation and the Strategies from Film Title Translation
Cheng Xiao.On the Static and Dynamic Transformation and the Strategies from Film Title Translation[J].Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College,2009(2):87-90.
Authors:Cheng Xiao
Institution:Suzhou University;Jiangsu 215021;P.R.China
Abstract:As one of the most influential contemporary medium,the film is known as the "seventh art" reputation.Film titles also have a certain degree of language features and rich cultural connotations.Comparative study of English and Chinese for many years shows that English language is static,while Chinese language is dynamic.The paper shows the "appropriate movement" in English-Chinese Translation of the Oscar-winning film titles and some common film titles.At the same time,as for the translation strategy of films...
Keywords:film  English and Chinese contrast  dynamics  statics  naturalization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号