各绽奇葩 馥郁清香——浅析杨译霍译《红楼梦》第三回中之异同 |
| |
引用本文: | 程斐.各绽奇葩 馥郁清香——浅析杨译霍译《红楼梦》第三回中之异同[J].西安联合大学学报,2010(6):7-10. |
| |
作者姓名: | 程斐 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学研究生部,陕西西安710128 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是中国的四大名著之一,在中国文学史上占有极其重要的地位,被誉为中国文化的百科全书。20世纪之后,我国古典文学名著《红楼梦》已有多种英译本陆续问世。其中,由我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者霍克斯翻译的两个译本被誉为公认的传神佳作。它们各具特色,风格各异。针对杨、霍所译注的《红楼梦》第三回———贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都,对比分析两种译文不同的翻译风格及技巧,探讨各自不同的翻译效果,试图挖掘它们背后的深层文化背景。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 第三回 杨译 霍译 对比赏析 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|