首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

逗号的英汉认知功能对比与翻译
引用本文:龚艳萍.逗号的英汉认知功能对比与翻译[J].湖州师专学报,2011(5):90-93.
作者姓名:龚艳萍
作者单位:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004 [2]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300
摘    要:逗号作为显化认知思维在语言中体现的标记符号,在两个语言世界的句法活跃程度有明显差别。英语逗号有严格的语法规用法则,而汉语逗号则在保留了部分语法功能的同时,继续沿用了汉语历史上语言情感划分的功能,因此英语逗号与汉语逗号并不存在严格的对应关系。以历史考证与实例对比来看,汉语逗号与英语连接词存在本质的认知共性,翻译策略若对此多加考虑,可使译文更加符合译语习惯。

关 键 词:逗号  认知  语言  翻译

The Cognitive Function Contrast of Comma between Chinese and English and Translation
Authors:GONG Yan-ping
Institution:GONG Yan-ping,(1.School of Foreign Languages,Zhejiang A& F University;Jinhua 321004 China; 2.College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Linan 311300,China)
Abstract:Comma is one cognitive mark to demonstrate the way of minding and shows significant difference of grammatical frequency in Chinese and English.English comma is strictly grammatically restrained while Chinese comma keeps the emotional function that derives from the old Chinese fashion when absorbing function from English.So,English comma and Chinese one are not equivalent.With contrast of their respective history and language examples,translation strategy that takes cognitive commonness between Chinese commas and English conjunctions into account makes the translation more acceptable.
Keywords:comma  cognitive  language  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号