求同与求异——论杨必《名利场》译本中的“文化传真” |
| |
作者姓名: | 康玲瑜 申连云 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410004 |
| |
基金项目: | 浙江省哲学社会科学规划立项课题:全球化背景下翻译伦理模式研究.课题编号:10CGWW17YBX |
| |
摘 要: | 杨必的译作《名利场》被盛赞为我国译苑中的一株奇葩,其成功之处在于译者如何"忠实"地再现原文的风格和内容。从"求异"和"求同"的角度分析杨必《名利场》译本中的"文化传真"度;指出译者在某些方面过于追求"求同"而忽略了"求异"的重要性,有失"文化传真",其所谓的"忠实"不过是对译者自身意识形态、价值观念等目的语文化的忠实;强调"求异"在文学翻译中对"文化传真"的重要性。
|
关 键 词: | 求同 求异 文化传真 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|