首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

求同与求异——论杨必《名利场》译本中的“文化传真”
引用本文:康玲瑜,申连云.求同与求异——论杨必《名利场》译本中的“文化传真”[J].邢台师范高专学报,2011(1):72-74.
作者姓名:康玲瑜  申连云
作者单位:长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410004
基金项目:浙江省哲学社会科学规划立项课题:全球化背景下翻译伦理模式研究.课题编号:10CGWW17YBX
摘    要:杨必的译作《名利场》被盛赞为我国译苑中的一株奇葩,其成功之处在于译者如何"忠实"地再现原文的风格和内容。从"求异"和"求同"的角度分析杨必《名利场》译本中的"文化传真"度;指出译者在某些方面过于追求"求同"而忽略了"求异"的重要性,有失"文化传真",其所谓的"忠实"不过是对译者自身意识形态、价值观念等目的语文化的忠实;强调"求异"在文学翻译中对"文化传真"的重要性。

关 键 词:求同  求异  文化传真
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号