《半生缘》英译本中译者的显形 |
| |
作者姓名: | 邱美莺 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
| |
摘 要: | 自《半生缘》英译本问世以来,学界关于该译本的相关研究仍寥寥可数。本文结合韦努蒂的译者显形理论,从文化负载信息的翻译、语相特征和情节处理等三个方面探索《半生缘》英译本中译者的显形情况,尝试为译者显形研究提供新角度。研究发现,金凯筠在翻译文化负载信息时采取异化翻译策略;大胆地使用斜体在译作中呈现自己的理解;不改动与目的语文化相偏离的情节。由此可见,金凯筠的译者身份在该译本中是显形的,从而保留了《半生缘》的"中国味"。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|