首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英若诚莎剧《请君入瓮》译文赏析
引用本文:吴来安.英若诚莎剧《请君入瓮》译文赏析[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2007(9):125-127.
作者姓名:吴来安
作者单位:河南平顶山工学院外语系 河南平顶山467001
摘    要:通过对莎剧《请君入瓮》(Measure for Measure)几种译本的无韵诗译文对比分析,发现英若诚先生的译本再现了莎剧无韵诗既充满生活气息又高度艺术化的特点,既满足了舞台演出的需要,又照顾到了观众的感受。

关 键 词:莎剧  无韵诗  生活语言  艺术语言

Appreciation of Translation of Shakespeare Play Measure for Measure by Ying Ruo-cheng
WU Lai-an.Appreciation of Translation of Shakespeare Play Measure for Measure by Ying Ruo-cheng[J].Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition,2007(9):125-127.
Authors:WU Lai-an
Abstract:After comparing several translations of the blank verse in Shakespeare's Measure for Measure done by other three famous translators, the paper finds that the special nature of the dramatic blank verse is fully realized in Ying Ruocheng's work; the reproduction of its life and aesthetic characteristics is brought out, the audience's understanding was emphasized and the needs of the performers on stage was ensured.
Keywords:Shakespeare's play  blank verse  everyday language  artistic language  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号