首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

牛顿《原理》在中国的译介与传播
引用本文:万兆元,何琼辉.牛顿《原理》在中国的译介与传播[J].中国科技史杂志,2019(1):51-65.
作者姓名:万兆元  何琼辉
作者单位:牛津大学李纳克尔学院;兰州交通大学外国语学院
摘    要:科学经典的翻译在科学知识的传播乃至产生中起着重要作用。牛顿以拉丁文撰写的《自然哲学的数学原理》是科学史乃至思想史上划时代的巨著。《原理》自1687年发表以来已被陆续译入多种语言,而中文则是世界上拥有《原理》全译本最多的语种。《原理》在中国的译介活动始于19世纪中叶,历经清末、民国和当代三个阶段,其间出现了李善兰手稿本、郑太朴半文言译本、一个白话节选本以及蒙文译本、王克迪译本、赵振江译本、重庆译本等四部当代译本。以牛顿学说在华传播为背景,根据档案资料、中外文献、译本对比以及译者访谈等梳理了《原理》长达一个半世纪的译介历程,并展示了其中涉及的科学传统、语言转换、译者目的、读者期望乃至市场角色等因素。

关 键 词:牛顿  原理  译介  中国

The Translation and Circulation of Newton's Principia in China
WAN Zhaoyuan,HE Qionghui.The Translation and Circulation of Newton's Principia in China[J].The Chinese Journal for the History of Science and Technology,2019(1):51-65.
Authors:WAN Zhaoyuan  HE Qionghui
Institution:(Oxford University, Oxford, 0X13JA;Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou 730070, China)
Abstract:WAN Zhaoyuan;HE Qionghui(Oxford University, Oxford, 0X13JA;Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou 730070, China)
Keywords:Newton  Principia  translation  China
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号