首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

美国政要演讲中古诗文英译的连贯构建
引用本文:李娜.美国政要演讲中古诗文英译的连贯构建[J].东莞理工学院学报,2011,18(2):97-99.
作者姓名:李娜
作者单位:天津外国语大学英语学院;
摘    要:主要分析美国政要演讲中古诗文英译是如何实现语篇连贯的.首先从语篇的衔接手段来论述连贯性的构建,然后进一步研究说明语篇所提供的信息,通过激活交际主体的认知,即ICM和背景知识,从而实现了语篇连贯的生成和理解.

关 键 词:演讲  古诗文  连贯  认知

Coherence in the Translation of Chinese Poems in the Speeches by American Top Officials
LI Na.Coherence in the Translation of Chinese Poems in the Speeches by American Top Officials[J].Journal of Dongguan Institute of Technology,2011,18(2):97-99.
Authors:LI Na
Institution:LI Na(School of English Studies,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
Abstract:This paper mainly studies how the translation of Chinese poems in the speeches by American top officials achieves the discourse coherence.Firstly,the author discussed the role of lexical cohesion in achieving coherence.Then it argues that when the information in the discourse corresponded to the ICM(Idealized Cognitive Models) and background knowledge in the subject's cognition,the discourse is coherent.
Keywords:speech  Chinese poems  coherence  cognition  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号