首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格
引用本文:游渊.浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格[J].开封大学学报,2011,25(2):37-39,42.
作者姓名:游渊
作者单位:河南化工职业学院公共课教学部,河南郑州,450042
摘    要:古诗的风格是诗人审美观、价值观和创作个性的表现,翻译古诗必然要释译古诗的风格。在古诗翻译中,要将译者的风格与诗人的风格统一起来,以诗人风格为重;要真实地描写诗人所写事物,认真分析诗人的世界观、价值观和审美观,抓住诗人的创作个性来揭示其艺术面貌,妥善处理诗人特有的语言表现方法。总之,要努力保持古诗的风格,创造出原汁原味的译品奉献给读者。

关 键 词:翻译  古诗  风格  诗人  译者

On the Style of Ancient Poetry Translation
YOU Yuan.On the Style of Ancient Poetry Translation[J].Journal of Kaifeng University,2011,25(2):37-39,42.
Authors:YOU Yuan
Institution:YOU Yuan(Henan Chemical Industry Vocational College,Zhengzhou 450042,Henan)
Abstract:The style of ancient poetry shows the poet's mental outlook.It exhibits the poet's aesthetic standards,values and creative personality.So the style of ancient poetry must be translated.This article demonstrates when translating,the translator should try to make his own style and the poet's style united,attaching most importance to the style of poet.Also it proposes four translation principles of opening the poet's style.The author mainly wants to explore how to keep the style of ancient poetry and create th...
Keywords:translation  ancient poetry  style  poet  translator  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号