首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译坛开拓的交错履痕--鲁迅林语堂翻译观比较论
引用本文:宋浩成,王黎君. 译坛开拓的交错履痕--鲁迅林语堂翻译观比较论[J]. 杭州师范学院学报(自然科学版), 2004, 3(3): 244-246
作者姓名:宋浩成  王黎君
作者单位:1. 绍兴文理学院中文系,浙江,绍兴,312000
2. 复旦大学,中文系,上海,200433
摘    要:鲁迅和林语堂以各具特色的翻译实践和理论表述,充实和丰富了中国的译坛.他们在翻译的对象选择、直译意译观念及欧化问题等方面,既存在共识更存在分歧.对这些问题的爬梳和比较,以期进一步澄清他们在翻译观上存在的异同.

关 键 词:翻译  直译  硬译  句译  欧化
文章编号:1008-9403(2004)03-0244-03
修稿时间:2003-11-25

The folded footprints in the development of translation
SONG Hao-cheng,WANG Li-jun. The folded footprints in the development of translation[J]. Journal of Hangzhou Teachers College(Natural Science), 2004, 3(3): 244-246
Authors:SONG Hao-cheng  WANG Li-jun
Affiliation:SONG Hao-cheng~1,WANG Li-jun~2
Abstract:With distinct features in translation practice and theoretical narration, Lu Xun and Lin Yutang had enriched the Chinese translation field. On subject choosing in translation, the literal and free translation as well as Europeanization, they had common understanding but divergent expressions. Based on the arrangement and comparison of these aspects, we anticipated to make furthur clarification to the similarities and differences in their concepts of translation.
Keywords:translation  literal translation  rigid translation  sentence-based translation  Europeanization  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号