关于“优生”与“优生优育”英译名的再考虑 |
| |
引用本文: | 安锡培.关于“优生”与“优生优育”英译名的再考虑[J].科技术语研究,2001,3(2):15-15. |
| |
作者姓名: | 安锡培 |
| |
作者单位: | 中国遗传学会,北京 |
| |
摘 要: | 蔡敬先生就《科技术语研究》2 0 0 0年第 2期上我写的《关于“优生优育”英译名的问题》一文提出了名词审定要注意历史和现有工具书的问题 ,我很同意这个观点。单就“优生”一词来译 ,应该尊重传统的译法 ,仍以“eugen ics”为好 ,或译为“healthybirth(健康生育 ) ,这将在正在进行的《遗传学名词》第二版审定中广泛听取专家意见后给予确定。但“优生优育”如何译法 ,考虑到国际上引起的负面影响 ,为避免不必要的麻烦 ,我们认为用“Well BearandWell Rear”来直译符合我国提出的“优生优育”原意 ,…
|
关 键 词: | 优生学 “优生“ “优生优育“ 英译名 名词术语 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|