首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于“优生”与“优生优育”英译名的再考虑
引用本文:安锡培.关于“优生”与“优生优育”英译名的再考虑[J].科技术语研究,2001,3(2):15-15.
作者姓名:安锡培
作者单位:中国遗传学会,北京
摘    要:蔡敬先生就《科技术语研究》2 0 0 0年第 2期上我写的《关于“优生优育”英译名的问题》一文提出了名词审定要注意历史和现有工具书的问题 ,我很同意这个观点。单就“优生”一词来译 ,应该尊重传统的译法 ,仍以“eugen ics”为好 ,或译为“healthybirth(健康生育 ) ,这将在正在进行的《遗传学名词》第二版审定中广泛听取专家意见后给予确定。但“优生优育”如何译法 ,考虑到国际上引起的负面影响 ,为避免不必要的麻烦 ,我们认为用“Well BearandWell Rear”来直译符合我国提出的“优生优育”原意 ,…

关 键 词:优生学  “优生“  “优生优育“  英译名  名词术语
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号