解读英译本《浮生六记》中林语堂的翻译思想 |
| |
引用本文: | 边莉娟.解读英译本《浮生六记》中林语堂的翻译思想[J].科技信息,2007(22):117-40. |
| |
作者姓名: | 边莉娟 |
| |
作者单位: | 濮阳职业技术学院外语系 |
| |
摘 要: | 作为向西方介绍中国文化方面杰出的传播人,林语堂先生在创作和翻译方面都具有很高的造诣,尤其是提出了"翻译是一门艺术"的观点,并且切实把这一观点应用于其翻译实践中。本文依据林语堂先生的英译本《浮生六记》,从翻译的性质、对译者的要求和翻译的标准三个方面解读林先生的翻译思想在作品中的体现。
|
关 键 词: | 林语堂 《浮生六记》 翻译 艺术 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|