诗歌翻译中三美原则的再现——“A Red Red Rose”的四种中译文对比分析 |
| |
引用本文: | 王婷.诗歌翻译中三美原则的再现——“A Red Red Rose”的四种中译文对比分析[J].科技信息,2009(25):183-183. |
| |
作者姓名: | 王婷 |
| |
作者单位: | 东南大学外国语学院,江苏南京210096 |
| |
摘 要: | 诗歌是语言最凝练、最精粹,内涵最丰富的一种文学体裁,是音美、形美、意美合而为一的典范。关于诗歌翻译的理论,许渊冲在长期的实践过程中独具见解地提出了译诗的“三美原则”。彭斯的爱情诗“A Red Red Rose”广为流传,有诸多译本,本文将对四个译本对比分析,探讨其中“三美”的再现与得失。
|
关 键 词: | 三美原则 《一朵红红的玫瑰》 对比分析 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|