首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中三美原则的再现——“A Red Red Rose”的四种中译文对比分析
引用本文:王婷.诗歌翻译中三美原则的再现——“A Red Red Rose”的四种中译文对比分析[J].科技信息,2009(25):183-183.
作者姓名:王婷
作者单位:东南大学外国语学院,江苏南京210096
摘    要:诗歌是语言最凝练、最精粹,内涵最丰富的一种文学体裁,是音美、形美、意美合而为一的典范。关于诗歌翻译的理论,许渊冲在长期的实践过程中独具见解地提出了译诗的“三美原则”。彭斯的爱情诗“A Red Red Rose”广为流传,有诸多译本,本文将对四个译本对比分析,探讨其中“三美”的再现与得失。

关 键 词:三美原则  《一朵红红的玫瑰》  对比分析
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号