从《红楼梦》杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊 |
| |
作者姓名: | 张欣欣 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。
|
关 键 词: | 《红楼梦》杨译本 人名翻译 威妥玛拼音系统 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|