首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《红楼梦》杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊
作者姓名:张欣欣
作者单位:中国海洋大学外国语学院
摘    要:《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。

关 键 词:《红楼梦》杨译本  人名翻译  威妥玛拼音系统
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号