首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态与“嫂子”的翻译
引用本文:肖赛辉.意识形态与“嫂子”的翻译[J].科技咨询导报,2010(17):171-172.
作者姓名:肖赛辉
作者单位:广州大学松田学院,广东广州,511370 
摘    要:中文里对于兄长的妻子有一个专门的称呼——"嫂子"。英文里却一般都是直呼其名,因而嫂子在英文里没有对应的称呼,所以把嫂子翻译成英文就有了一定的困难。本文通过比较《红楼梦》两个译本里"嫂子"的翻译,发现"嫂子"的译法与意识形态有一定关系。杨宪益&戴乃迭译本主要受赞助人意识形态影响,而霍克斯译本主要受译者个人意识形态影响。

关 键 词:嫂子  《红楼梦》  意识形态  赞助人
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号