首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语新词英译策略
引用本文:陈琼. 汉语新词英译策略[J]. 重庆工商大学学报(自然科学版), 2010, 24(2): 88-90,95
作者姓名:陈琼
作者单位:湘南学院大学英语教学部,湖南郴州423000
基金项目:湘南学院院级资助性项目成果(2007Y020)
摘    要:现实中汉语新词的英译存在着一些问题。结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法。

关 键 词:汉语新词  英译  音译加解释  直译加解释

Research on the Translating Strategy of Chinese Neologisms into English
CHEN Qiong. Research on the Translating Strategy of Chinese Neologisms into English[J]. Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition, 2010, 24(2): 88-90,95
Authors:CHEN Qiong
Affiliation:Department of College English;Xiangnan University;Chenzhou 423000;China
Abstract:A large number of Chinese Neologisms have sprung up since China's reform and opening-up drive.Inevitably some problems come up in their translation into English.This paper points out and illustrates four of them: Chinglish resulted from language differences,loss of cultural information,expressions against habits,and not enough caution in political terms,and holds that foreignization should be the dominating strategy in the translation of Chinese Neologisms into English.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号