试析韦努蒂的翻译思想——以林语堂译作《凤姐说茄子鲞》为例 |
| |
作者姓名: | 高巍 董琳 姚晨 |
| |
作者单位: | 天津科技大学外国语学院,天津300222 |
| |
摘 要: | 劳伦斯·韦努蒂因其异化翻译策略为人们所熟知,但是对其异化翻译理论人们的认识还是有所局限的,甚至是有某种程度的误读。从文化方向分析韦努蒂的异化翻译策略,对其翻译策略进行更加深入的剖析。林语堂的作品个人风格较明显,在文化上将中国古典的文学名著以翻译的形式引入西方文化之中,必然会与韦努蒂的异化翻译理论有着某种呼应与吻合,因此选取林语堂的译作《凤姐说茄子鲞》予以印证。
|
关 键 词: | 韦努蒂 异化翻译 林语堂 文化差异 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|