首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英笔译与口译技巧差异分析
引用本文:王晓燕.汉英笔译与口译技巧差异分析[J].长春师范学院学报,2006,25(1):106-109.
作者姓名:王晓燕
作者单位:长春大学外国语学院英语系 吉林长春130022
基金项目:吉林省社会科学基金项目“思维报告法与口译交际失误的成因及对策研究”成果之一(2005088)
摘    要:从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。

关 键 词:笔译  口译  技巧  差异
文章编号:1008-178X(2006)01-0106-04
收稿时间:09 14 2005 12:00AM
修稿时间:2005年9月14日

Analysis on the Different Skills Between Chinese- English Translation and Oral Interpretation
WANG Xiao - yah.Analysis on the Different Skills Between Chinese- English Translation and Oral Interpretation[J].Journal of Changchun Teachers College,2006,25(1):106-109.
Authors:WANG Xiao - yah
Institution:Changchun University, Changchun 130022, China
Abstract:There is marked differences between Chinese to English translation and oral interpretation in amplification,ommission,repetition,inversion etc.On the basis of the examination and analysis the author suggested that we should use more formal words,specially inversion etc in translation,but it is not the same in oral interpretation.
Keywords:translation  oral interpretation  skills  differences
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号