首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词英译综评
引用本文:张智中.毛泽东诗词英译综评[J].重庆三峡学院学报,2007,23(1):75-80.
作者姓名:张智中
作者单位:中原工学院外语系,河南郑州,450007
摘    要:毛泽东诗词在中国诗词史上占居重要的地位,其英译版本也达到了12种以上。本文对毛泽东诗词的译本及翻译研究情况做一综述,并考察了12个英译版本的翻译策略。着眼于诗词形式上的忠实与叛逆、译者的主体性、诗性语言的再造等几个方面,作者提出了自己的见解。

关 键 词:毛泽东诗词  英译  翻译策略
文章编号:1009-8135(2007)01-0075-06
收稿时间:2006-10-15
修稿时间:2006年10月15日

A Comprehensive Comment on the Translation of Mao Zedong Poems
ZHANG Zhi-zhong.A Comprehensive Comment on the Translation of Mao Zedong Poems[J].JOurnal of Chongqing Three Gorges University,2007,23(1):75-80.
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Abstract:Mao Zedong poems occupy an eminent place in the history of Chinese poetry,and there are up to now 12 English versions.This paper is a comprehensive comment on the different versions of Mao Zedong poems and relevant translation studies,while translation strategies behind the 12 versions are investegated and analyzed.At the same time,the author put forward his opinions and kept an eye on the faithful translation and treason of the poetic form,the subjective initiative of the translator,and the reorganization of poetic diction and languages in a translated text.
Keywords:Mao Zedong poems  English translation  translation strategy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号