试论《卖花女》剧本中俚语与强调句型之译法 |
| |
作者姓名: | 孙芳琴 |
| |
作者单位: | 贵州师范大学大外部!550001 |
| |
摘 要: | 杨宪益先生翻译的肖伯纳剧本《卖花女川1],确实是一部不可多得的上乘之作,书中把肖伯纳这位语言大师诙谐、幽默的修辞手法体现得活灵活现,整本书译得主动、和谐、自然,浑然一体.使人常在捧腹大笑的同时,也为卖花女Liza的悲惨身世感到由衷地难过.下面拟就该书中俚语及强调句型译法谈谈自己的一孔之见.一、俚语的翻译手法英国著名人类学家马林诺夫斯基(Malirowski)在研究语言时把语境分为文化语境(Contextofculture)和情景语境(Contextofsituation)两大类.前者指讲话者所处的社会文化,后者指讲话者涉及到的实际发生的事,…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|