文学翻译中的变异、损失与增益——读拜伦《哀希腊》随想 |
| |
引用本文: | 李继青.文学翻译中的变异、损失与增益——读拜伦《哀希腊》随想[J].枣庄师专学报,1991(1):62-65. |
| |
作者姓名: | 李继青 |
| |
摘 要: | 文学翻译作品究竟能对原作忠实到什么程度,是不是真的有可能达到形神毕肖,天衣无缝的程度呢?这不但是个理论问题,更是个实践问题。重读拜伦《哀希腊》的几种译文,又想到了人们对翻译的种种论述和责难。翻译是困难的。这不仅关涉到两种完全不同的文字,而且关涉到完全不同的文化、不同的历史、不同的心理、习惯和思维方法,此外还得考虑完全不同的接受对象。而诗的翻译尤为困难,因为,
|
关 键 词: | 文学翻译 拜伦 《哀希腊》 政治抒情诗 美学价值 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|