首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词中修辞格的翻译
引用本文:张春江,曾玲玲.毛泽东诗词中修辞格的翻译[J].浙江万里学院学报,2007,20(1):74-76.
作者姓名:张春江  曾玲玲
作者单位:1. 华中师范大学,湖北,武汉,430079
2. 浙江万里学院,宁波,315100
摘    要:修辞格是作家在创作时经常遣用的手段,它能使语言生动形象,发挥更大的感染力与表现力,尤其是在诗歌中。由此兼及翻译实践,译者在翻译中也应该成功地传达原作中的修辞格。笔者以毛泽东诗词为例,比较了其五个译本,探讨了其中修辞格的翻译。

关 键 词:毛泽东诗词  修辞格  翻译
文章编号:1671-2250(2007)01-0074-03
收稿时间:2006-03-19
修稿时间:2006年3月19日

On Translation of Rhetorical Devices in Mao Zedong's Poems
ZHANG Chun-jiang,ZENG Ling-ling.On Translation of Rhetorical Devices in Mao Zedong''''s Poems[J].Journal of Zhejiang Wanli University,2007,20(1):74-76.
Authors:ZHANG Chun-jiang  ZENG Ling-ling
Abstract:Rhetorical device is the method that writers often employ in their creation.It makes the language vivid,effective and expressive,especially in poems.Therefore,in translation,the translator should also reproduce the rhetorical device in the original.This paper is to discuss the translation of rhetorical devices in five English versions of Mao Zedong's poems.
Keywords:Mao Zedong's poems  rhetorical device  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号