首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从思维模式看《静夜思》的四种英译本
引用本文:樊斌.从思维模式看《静夜思》的四种英译本[J].龙岩学院学报,2012,30(1):93-96.
作者姓名:樊斌
作者单位:集美大学,福建厦门,361021
基金项目:集美大学外语学院自选项目
摘    要:陈大亮的古诗英译思维模式理论为古诗英译的鉴赏开辟了一个新的视角,基于这种理论,分析《静夜思》四种英译本的思维模式,认为运用原象思维翻译古诗词才是上乘之作。

关 键 词:思维模式  静夜思  英译本

A Comparative Study on 4 English Versions of A Tranquil Night in Perspective of Thinking Modes
FAN Bin.A Comparative Study on 4 English Versions of A Tranquil Night in Perspective of Thinking Modes[J].Journal of Longyan Univercity,2012,30(1):93-96.
Authors:FAN Bin
Abstract:Chen Da-liang’s theory of thinking modes in translation provides a new perspective for the appreciation on English translations of ancient Chinese poems.This paper tries to compare and analyze the four renowned English versions of A Tranquil Night in this perspective.After the analysis,the author concludes that the version translated in the thinking mode of imaginary thinking should be the best.
Keywords:thinking modes  A Tranquil Night  English versions
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号